miércoles, 22 de abril de 2009

Traducida la preciosa Historia que envió Sylvie.

Sylvie envió una preciosa Historia inventada por ella, creada al volver a Francia después del encuentro con Un poco de coro. Ayer, en la clase de francés, tradujimos este cuento que ahora compartimos con todos vosotros. Esperamos que disfrutéis al leerlo tanto como nosotras disfrutamos al traducirlo.

"Clémence subía hacia el castillo. Bañado en una bonita luz, a la vez macizo y etéreo, colgado en la cima de una colina de pinos y piedras doradas por el sol. Clémence pensó que estaba en España y que caminaba hacia un castillo en España, pero que la expresión inglesa "un castillo en el aire", se adaptaba también perfectamente al cuadro que se ofrecía a sus ojos. Todo esto era bonito, apacible. Ella atravesó la villa medieval, la villa alta. Unas largas calles estrechas bordeadas de casas blancas ofrecían bonitas perspectivas, abriendo en el campo largos pasillos de sombras y luces que terminarían su carrera aquí sobre un campo de amapolas, allí sobre una pradera, allá sobre el cielo.
Clémence subía hacia el castillo con un paso tranquilo. Ni un alma. La ciudad dormía todavía en el exterior de las casas. La cuesta se acentuó poco a poco a medida que ella subía, disminuyendo la amplitud de su paso. Un perro, echado sobre un charco de sol, la miró pasar lo más apaciblemente del mundo. Clémence dudó si acariciarlo, le habló dulcemente, siguió su ascensión. Oyó entonces un débil sonido cuya musicalidad la sorprendió. ¿Salía esto de una radio por alguna ventana abierta? El sonido aumentó. Unas gentes cantaban en algún sitio. ¿A esta hora? Clémence calmó su paso, el ruido de sus zapatos sobre el pavimento desunido, para oir mejor. Le pareció que se dirigía en la dirección de los cantos. Su corazón se aceleró. Una emoción súbita la invadió.
Al final de una calle, desembocó en una placita habitada por una iglesia. Clémence compredió que los cantos venían de allí. La puerta de la iglesia estaba abierta. Ella se acercó suavemente, entró. Delante del altar, en los bancos, en los pasillos laterales, unas mujeres, unos hombres, unos niños, cantaban. Clémence, tan encantada como intimidada, osó ir a calmar su falta de aliento en el último banco de la iglesia. Se diría que mil coros se habían encontrado aquí. Clémence cerró los ojos, se dejó llevar por los cantos...
Y entonces todo se paró. Clémence abrió los ojos: ella estaba sóla en la iglesia. Estupefacta, salió al atrio, donde un ruido ensordecedor le hizo cerrar de nuevo los ojos vertiginosamente. Un hombre la zarandeó: "Mi pequeña señora, ¿quiere usted ser atropellada?" Clémence miró al hombre que le invitaba a quitarse del medio de la calle. Un coche pitó, un conductor le llamó la atención. En frente de ella, las Galeries Lafayette absorbían y vomitaban la multitud. Buscó con los ojos el castillo, la iglesia, alguna cosa que le dijera que no estaba loca. Nada. Sólo un perro, tirado en la acera, la miró con lo que le pareció ser compasión. Clémence reconoció Tarbes, la ciudad que habitualmente habitaba, la calle Foch, y cuando la lluvia comenzó a caer, comprendió que había soñado despierta, tuvo una ausencia, había entrado en una de esas burbujas del tiempo que nos hacen ver unas calles que desembocan en el cielo, unas iglesias llenas de cantos compartidos. Castillos en España y casas alrededor habitadas de sonrisas y de luz."


Notas:
1. En Francia "hacer o construir castillos en España" significa lo mismo que en España, "hacer castillos en el aire". Sylvie ha jugado con esta expresión a lo largo de su Historia.
2. Las "Galeries Lafayette" son el "Corte Inglés" francés.

Bonita, ¿verdad?

Gracias a Sylvie por regalarnos esta historia y Gracias a Paz por ayudarnos a traducirla.
Participamos en la traducción: Clara, Dolores, Ana, Pepa, Lourdes, Esperanza, Paz.

Confío en que hayamos hecho una traducción fiel a lo que Sylvie quería transmitirnos.
Besos para todos
Esperanza

2 comentarios:

  1. muchas gracias por la traduction, el texto me parece asi mas bonito que en frances. Un beso para ti Esperanza. Je n'ai pas beaucoup de temps libre pour venir écrire sur le site mais je garde l'espoir de prochaines rencontres.

    ResponderEliminar
  2. Preciso el relato. Fijaté si será bonito, que me voy a poner las zapatillas de deporte y me voy a ir andando ahora mismo, esa calles arriba, hasta la Iglesia de Santa María. Syl sigue escribiendo y vosotras traduciendo para que yo me entere. Besos a todas.

    ResponderEliminar